ג'וריש, זעתרה (צומת תפוח)
1. שוש: אנגלית
במפגשים השבועיים שלנו אנחנו נוהגות לקרוא טקסט קצר ודנות בנושא אקטואלי כל שהוא. הפעם הקדשתי את הדיון למחזה ״הזמן המקביל״ של בשאר מורקוס המועלה בתיאטרון החיפאי ״אל מידאן״. לצערי לא הצלחתי להשיג את הטקסט של המחזה עצמו, אבל התייחסתי לתוכנו כפי שהוא מפורט בכתבות עיתונאיות שונות. המחזה והוויכוח שהוא עורר היוו עניין מרכזי בשיעור. כדי לאפשר השתתפות מלאה, אפשרתי גם שיחה בערבית לצד האנגלית. למדנו מלים חדשות, משפטים וביטויים, תרגלנו גם מבנים דקדוקיים רלוונטיים לטקסט. אבל הסיפוק העיקר נבע כמובן מתוכן הדיון ומכך שבנות הכיתה, ברובן נערות בנוות 16-17, לא חששו להעלות נושאים קונטרוברסליים. הן הביעו את דעתן ללא כחל ושרק, בכנות וברהיטות.
מצ״ב הטקסט שנלקח מעיתון ועובד על ידי לאנגלית קלה יותר. גם אוצר המלים והשאלות מצ״ב.
אביא כאן חלק מדברי התלמידות.
* בשיר מורקוס (הבמאי ומחבר המחזה) הוא אדם אמיץ וחכם ( חלק מהבנות התרשמו גם מהופעתו המרשימה של הבמאי הצעיר בוגר אונ׳ חיפה)
* אילו הייתי במקומו גם אני הייתי מעלה את המחזה ונלחמת למען מימון התיאטרון על ידי השלטונות. חייבים להילחם למען הדמוקרטיה. חייבים לתת לאנשים להגיד את מה שהם רוצים. אסור לסתום את פה של אנשים בעלי דעות מנוגדות. העם הפלסטיני נלחם למען החופש שלו.
היה מעודד ומעורר השראה להיווכח שהנערות הצעירות האלה פתוחות לדיון בנושא שמעורר מחלוקת גדולה. הן אינן מוותרות על זהותן ועמדתן, ויחד עם זאת הן מוכנות להתייחס למגוון של דעות. בגילן הצעיר דעות קיצוניות הן די נפוצות, ואילו הן, חיות תחת כיבוש ודיכוי, מסוגלות בכל זאת גם לזווית ראייה הומניסטית.
חשתי שאנחנו פוסעות יד ביד על גשר העובר מעל תהום. לו רק היו מנהיגינו חכמים, סובלניים ואמיצים יותר.......
From the play: in jail
Director Bashar Murkus
הטקסט:
Al-midan Theater
Israel's Ministry of Culture and Sport has decided to temporarily stop funding for the Al-Midan Arab Theater in Haifa, which is presenting Bashar Murkus’ play “A Paralle Time,” until a review is completed.
On Tuesday morning, Minister Miri Regev met with Ortal Tamam, the niece of soldier MosheTamam, who was kidnapped and murdered in 1984. “A Parallel Time” was inspired by the story of Walid Daka, who was sentenced to life in prison for committing those crimes. Two days ago, members of the ministry’s theater department visited Al-Midan and met with Murkus. They were told by Adnan Tabarash, the theater’s general manager that his theater is political and that Bashar Murkus identifies with Walid Daka who murdered the soldier in 1984. Murkus and Daka are in contact with each other online. Now Al –Midan is receiving support neither from The Ministry of Culture nor from the Haifa Municipality.
Vocabulary
Controversial, decide, temporary, funding, to present a play, niece, kidnap, murder, inspire, "Parallel Time", general manager, identify
ערבית
2. הדס: עברית -עפ"י בקשת הנערות שיעור עברית/ ערבית הראשון שלנו יצא לדרך, ונחל הצלחה מעל המשוער!
לשוש ולי היו חששות מוקדמות לגבי הנערות שמתקשות בשיעור אנגלית, אם להעמיס עליהן עוד שפה.
הסתבר שחששותינו הופרכו מיד, כשאותן נערות שהתקשו בשפה האנגלית פרחו בשיעור בעברית, ומלבד זאת, הן גם נהנו להיות המורות שלנו לערבית.
הבאתי אביזרים תיאטרליים כמו בובת דובי שקראתי לו חמודי. חמודי שימש לנו הזכר בהטיית משפטים של זכר, והנערות אהבו להחזיק בבובת הדובי, ולפטפט עמו בעברית.
התחלתי את הפעילות שלנו כשאני מעירה את חמודי משנתו: בוקר טוב חמודי, וחמודי "עונה" לי בוקר אור.
הנערות תרגמו לערבית: סאבח אל חיר וסבאח אל נור.
אח"כ כל נערה התבקשה לשאול את חברתה: מה שלומךְ?
והן יכלו לענות: טוב או ככה ככה. אנחנו למדנו בערבית, שטייב זה בסדר, וקווייס זה טוב וככה ככה: נוס נוס.
אנחנו למדנו מהן לשאול בערבית: קיף חאלֶק לנקבה וקיף חאלׇק לזכר.
מה חדש אצלךׇ?
הנערות תרגמו: לשו אכברׇאק
כל נערה התבקשה לשאול את חברתה: מה חדש אצלךְ? למדנו ששו אכבארֶֶק להטיית נקבה.
הוצאתי מהתיק בובת עכבר קטנה ואמרתי: זה עכבר.
הנערות פרצו בצחוק רב לשמע המשחק בין השפות. כיצד מילה בערבית מקבלת תרגום שונה בעברית,
ואילו שוש ואני למדנו, כשלימדנו אותן להגיד תודה רבה, שהמילה "רבה" פירושה בערבית טיפש!
הוצאתי פרח מהתיק, והגשתי לאחת הנערות ואמרתי: פרח בשבילךְ. אורו עיניה של הנערה והיא לימדה אותנו שבערבית פירושו ווארדה. הנערות העבירו את הפרח ואמרו אחת לשנייה: פרח בשבילך.
ביקשנו מהנערות שתלמד אותנו משפט כלשהו בערבית, וכך שוש ואני למדנו להגיד:
אנא אלבס נדרה: אני מרכיבה משקפיים.
התייחסנו גם לצום הרמאדן. הנערות למדו להגיד אין אוכל ואין שתיה.
ושוש ואני למדנו להגיד: מׇ פיש שורבּ ווא מ פיש אׇכֶּל.
לבסוף שוש ואני הקראנו בקול את כל המילים בערבית שלמדנו.
ושוב חזרנו כולנו על המילים בעברית בקול רם.
בסוף השיעור חשנו שיצאנו עם אוצר מילים מכובד, שנוכל לתרגל אותו במפגשנו הבאים ולהמשיך להגדיל את אוצר המילים בשתי השפות.
3. סוזן : ביקור בדומה
נסעתי עם נדים לדומה לבקר שוב את ע. לשוחח אתו על פציעתו שנגרם שהוא עבד בבניין בישראל ולברר את מצב התביעה שלו בביטוח לאומי. לשמחתי המצב השתפר. המגעים עם הביטוח הלאומי נמשכים ונראה שמשיגים הסדר.